After that, I took my time to read up on a few topics in the “Support” and “FAQ” sections to become more familiar with MateCat’s features and to learn how to use the program better. On my first day using this tool, I managed to finish a real translation job earlier than expected. In my opinion, getting started with MateCat is so intuitive that additional training would be unnecessary. I’m not aware of any training available besides what’s provided on MateCat’s website. Is training available? At what cost? Is it useful, or unnecessary because the tool is so intuitive? There’s a tab called “Support” on the website, and then a bunch of Help Topics are displayed on the screen, right below a blank field for users to type a keyword to search for a related article. Yes, it is, since everything in MateCat is done through its online interface. Now that you’re using MateCat and are familiar with it, is it easy to find what you are looking for in the interface or help files? MateCat was a great surprise in the sense that it’s easy to use and intuitive. I had used SDL Trados 2007 before, but, in my opinion, SDL Trados 2007 was an outdated and complicated application. Had you ever used this type of tool before (thus making the learning curve easier)? I was really surprised by the fast, high-quality support service. Depending on the time zone, answers can take up to eight hours. Questions were answered, on average, 15 minutes after posting. I had just a few questions on the first day, which were clarified quickly online by the support team. MateCat was very easy to use from the beginning. Was the tool easy to use right from the start, or was there a steep learning curve? Reviewed by: Fernando Furlani Ease of Use Platform (online or download to computer): Online interface only Unlimited users, projects, and storage.”Ĭategory (Translation Environment Tool (TEnT), word counter, etc.): TEnT The MateCat website says: “It is and will always be free for all users: enterprises, translation agencies, freelancers, universities, etc. Company: MateCat is the result of a three-year research project led by a consortium composed of the international research center Fondazione Bruno Kessler, Translated srl, the Université du Maine (France), and the University of Edinburgh.Ĭost: Free. Could a free CAT tool like MateCat really be of use to translators? Naomi Sutcliffe de Moraes, chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee, interviews Fernando Furlani, a translator of 28 years, to find out.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |